jump to navigation

inglish cheetay July 28, 2009

Posted by Xill-e-Ilahi in lingo, people, social, urdu.
trackback

language is what defines a race. slang-uage is what defines the rat race.

my grandfather hopped on to a train heading home to lucknow from delhi. he was ten. he was also only the third person in the carriage; the other two being an elderly pair of lucknavi ladies busy gossiping about the people who had also attended the wedding they were returning from. this was as standard fare conversation back in 1909 as it is today in 2009. at some point in the journey a british lawyer also entered the carriage,  noticeable only because his face was riddled with smallpox scars and was supposedly as ugly as it gets. the ladies gave him a scornful glance and one said, “ay hay, bajia, ye gora kambakht kitna badsoorat hai. kabhi pehlay aisa na dekha“. at this point, my granddad interjected, “kabhi kabhi sheerazion mein bhi phulka nikal aata hai“. the ladies looked at him and burst out laughing and asked him which part of lucknow he was from.

i assume you are as clueless as i was when i was told this tale of the deductive powers of the old ladies in guessing my grandfather’s city of origin. apparently it was the reference to the two species of pigeons (the sheerazis are a pure white breed and the phulka is a twin-coloured type, usually white with patches of black, gray or brown) that gave him away – pigeons being one of the four interests of highly succesful lucknavis (the others were kite flying, poetry and mujras).

38 years after this incident, partition happened.

and it so transpired that in the melting pot that is karachi came people who claimed to speak the same language but would debate for generations whether the right word for thread is taaga or dhaaga. the story is told of the muhajir and the sindhi who were having a heated argument at a tea shop when a bengali stepped in to calm them down. the muhajir guy says to the bengali, “yaar tu hee faisla kar de. bulbul bolti hai ya bolta hai?“; to which the bengali responded “saabji, bulbul to bolay hoon“. and not only did all these guys come in to karachi but – urdu, by and large, being the lingua franca – in the inclusivist spirit that only speakers of a language with as diversified roots as urdu could have; they kept on absorbing words from other cultures right into their dailyspeak.

today, the streets of karachi echo with the sounds of a language which ghalib or iqbal would never figure out. no poet worth mentioning has ever, to the best of my knowledge, had found occasion to refer to a good thing as lush. or set. or tight. or ing-lish. or oodham. or anth. or cheeti. or several other synonyms that come to mind. but this is what it has come to.

so 99 years after he had wowed two unknown old ladies with his pop culture references in a world still coloured sepia in my imagination of it; my granddad’s grandson found himself seated behind couple of teens in a hospital cafeteria at 3:30 am. they were discussing the two cute med students who had stepped in for a tea break.

“yaar, copy check kar”

“abay ye to sirf a plus hain, fine leg pe dekh – position holder khari hai.”

this of course was not impossible to grasp. virtually everyone in karachi can understand a reference to the examination system and to cricket. (for the record – i didn’t agree with the rating. she wasn’t bad but not a position holder by a long shot). later in the day, i was at the gas station waiting for the guy in front of me to get done with the air hose for his tyres but he was having some difficulty in deciphering the code that the puncture wala was using. admittedly, “aira vaal daddy leak hai” isn’t easy but the fact that the guy couldn’t figure out that he was being told that the valve was leaking came as something of an eye opener. apparently, there are people in karachi who haven’t mastered the local dialect and so it follows naturally that there are people in the rest of our pure motherland who think that karachiites are aliens (and not just in the “muhajir” sense of the word).

i have therefore compiled a short list of slang words here which i intend to increase with your contributions till it becomes urdu’s answer to urban dictionary. ok, maybe thats going too far. but you get the idea. for someone looking for a conventional urdu dictionary online there is a very cool thing on crulp if you know your urdu alphabet.

 andhi: literally the feminine adjective for “blind”; the word is used to describe a situation of no accountability. you have effectively established an andhi if you do as you please with no concern for anyone else. e.g. andhi lagee huee hai na – hamid jaisa chumpoo bhi loot ker chala jaata hai.

bharam: i’m not sure if there is an english equivalent  but the closest literal meaning would be “face” as in not willing to lose face etc. however, that is not how it is used on the street and in the ‘hood. here the word is more closely corresponding with “attitude”. as in hamid se baat karna bekaar hai, uske bharam khatam hee nahin hotay. the verb form is bharam maarna or bharam karana and the less commonly used superlative is nangay bharam.

chamaar: literally a leather worker, the word is used as an insult meaning imbecile or moron. e.g. hamid, yaar, tu bhi chamaar hai, pehlay nahin bata saktay they?

dhakkan: literally a top or lid, it is used almost exactly as the above term. e.g. hamid, yaar, tu sirf chamaar nahin hai. eik number ka dhakkan hai. pehlay nahin bata saktay they?

english or inglish: this refers to something cool. because something can only be cool or stylish if its imported from the former masters. e.g. hamid hai to dhakkan, magar kitting buhut english kerta hai.

gathering: almost what it means in english. it is used to mean your social circle. hamid ne buhut jaldee un donon ke sath gathering bana lee hai.

hagga: its kind of embarassing to know this – but, after all, we do come from a culture that spawned the inimitable chirkeen – but a hagga literally would be a turd. it is used to mean blunder. e.g. hamid ne bhi kya hagga maara, farzeen ko us ke bhai ke saamne line kara dee.

kuppee: desi moonshine. illegal, homemade brew. also known as tharrahamid apni gathering ke sath pul ke neechay kuppee peeta hai.

line maarna or line karana: probably a distortion of some forgotten english colloquialism it means, quite simply, to flirt. eg. hamid roz st. joseph ke bahar khara ho ker bachiyon ko line maarta hai.

maimoona: a girlfriend. drawn from – as far as i can figure out – anwar maqsood and moeen akhter’s wisecracks about a memon guy’s wife almost always being called maimoona way back in the days of studio ponay teen. e.g. abay scene sun! hamid apni maimoona ko bike per juice pilanay laya tha aur wahan hum se takar gaya. ha ha ha!

this series will be continued some day. i will need your contributions, so please, please add them in your comments.

Comments»

1. hemmie - July 28, 2009

magar abbas, yeh hamid kaun hai? i feel so bad for him :(

2. Xill-e-Ilahi - July 28, 2009

majid ka bhai. wo is se bhi bara kameena hai.

3. sid - July 28, 2009

bechara hamid!

actually, the way i see it that every subculture or group has their own set of slangs that another group may not understand. maimoona mein ne pehle dafa suna hai. aaj kal bachi kehte hain maimoona ko.

4. Mystic - July 28, 2009

hahahahaha! oh man i cant stop laughing! ppl arnd me are wondering if i’ve lost it..infact following the line of this post, mere gird logon ka khayal hai keh main “satya” gaya hoon..

5. Mystic - July 28, 2009

or dimagh khisak gaya hai..take ure pick..

6. psychonaut - July 29, 2009

I think first thing would be to standardize (or have some guidelines) the way to write urdu in roman, it is very hard to do searching of some urdu phrase or song because there are so many variations

7. Tazeen - August 6, 2009

baqi tau sab theek hai magar yeh Hamid bolta buhat hai

8. hannah khan - September 2, 2009

btw if anyone can elobrate …wat doz cheetii mnzz???

adeel - September 12, 2009

cheeti n. feminine. literally female cheetah: one who is exceedingly good at something, an ace, a maven. e.g., hamid to dhakan hy, sara business to us ki cheeti bivi ky hath mein hy. Can also be applied to inanimate articles e.g., hello, hamid? yar kal dogar[1] ki SAT ki cheeti lay aana. mil ker parhein gay.

masculine: cheeta. (duh!)

[1] An exam guide book publisher in Lahore.

9. hannah khan - September 2, 2009

btw very well writin i must saii… :)

10. adeel - September 13, 2009

mummy-daddy adj. a rich kid who shamelessly flaunts their wealth, might often (if not always) gets dropped to school by a liveried driver, avoids anything which requires physical activity (no field sports), often calls their parents mummy & daddy, mentally lives in US or europe, has never used public transport because it is dirty and smelly, self-absorbed, a sissy. e.g.,
shehri: hamid, chal cricket kheylein.
hamid: nahi yar, meri tang mein dard hy.
shehri: chal wicket keeper ban jana.
hamid: yar, dhoop bohat taiz hy.
shehri: tu bhi poora mummy-daddy hy.

the term usually refers to school-age children and teens but rarely to individual adults. however, referring to an entire household as mummy-daddy is considered correct. e.g., shehri, mein ny kaha tha ky hamid nahi aay ga. mein iss ky paros mein rehta hoon. sari family he mummy-daddy hy.

mummy-daddy is commonly a Lahori slang. it is the equivalent of burger as it is employed in Karachi.

11. adeel - September 14, 2009

saens n. (rhymes with bains – a buffalo): a distortion of the english word science. it is mainly used to downplay the description of a complex phenomenon, and at another level to mock your opponent (hinting at their low IQ). as a “wow” word to express amazement.

e.g.,
hamid: yar, murghi pehly ai, ya unda?
shehri: yeh saens hy. teri samajh mein nahi ai ge.

or
yar, hamid ka naya mobile to poori saens hy. us mein cigarette lighter built-in hy.

adeel - September 14, 2009

*(rhymes with bhains – a buffalo)

12. adeel - October 30, 2009

supplee n. a shortened version of the english language word ‘Supplementary’. commonly refers to flunking in an exam. e.g., hamid to laga gaya, us ki to physics aur maths, dono mein supplee aa gaye hai. the reappearance exam (as opposed to flunking the original one) is itself sometimes also referred to as a supplee. e.g., hamid, teri supplee kis din hy?

an alternate version of the word supplee is also understood in the open-air food outlets of (inner) Lahore, where supplee is what the waiter brings you (for free) once you have cleaned out your plate but still have a few bits of roti/naan left in your hand. you have to ask for it. as my understanding goes, they may refuse it if they so wish. e.g.,

hamid: ustaad ji, supplee?
ustaad: oay chal! tu pehly he teen bar ly chuka hy.

Xill-e-Ilahi - November 5, 2009

supplee is also used to refer to a supplementary sheet used in an examination.

13. buhut chaas lagee hai yaar « The rain on your parade - November 5, 2009

[...] buhut chaas lagee hai yaar November 5, 2009 Posted by Xill-e-Ilahi in lingo, people, social, urdu. trackback this post is intended to be a sequel to inglish cheetay. [...]