buhut chaas lagee hai yaar November 5, 2009
Posted by Xill-e-Ilahi in lingo, people, social, urdu.trackback
this post is intended to be a sequel to inglish cheetay.
one of the few drawbacks to being from karachi, apart from the fact that there is no real urdu version for the term “karachiite” – though “karachvi” would be the linguistically appropriate word – is the problem that you don’t really fit in if you don’t drink tea. not that tea is a homegrown concept. its one of the enduring vestiges of colonialist times like cricket, gora complex and the design of the suzuki mehran. but tea has become so entrenched in karachiite lifestyle that it forms an essential part of family life, social ettiquette and business for the advertising industry (the tea wars are far more severe than the famed cola wars of the west). such is the common addiction to tea that most karachiites above thirty, no matter how they might feel about the rest of the white race, would probably excuse sir thomas lipton from the fishaar-e-qabr if they were given the option to.
of course, such an obsession spawned a new vocabulary. we have all heard of doodh patti and karak. bollywood introduced us to cutting. evn the most illiterate and underexposed street kid on a karachi street is aware of what bag wali chai is. and this brought the word “chaas” into existence. a combination of pyaas (thirst) and chai (tea), it is used to denote a strong desire to have a cup of tea and usually strikes a person with extreme severity after meals and at the times of 11 a.m. and 4 p.m.
without too much ado, i would like to present the second (and very belated) instalment of karachi’s own version of an urban dictionary.
hut jaana also tap jaana, bhin hona, bhinnot ho jana, meter ghoom jaana, sitak jaana, pin ho jana, and sulag jaana: the term is used to denote entirely the same sentiment as the english term “pissed off”. the usage is elementary – hamid ko mat chhairo, us ki buhut jaldee hut jatee hai.
tafreeh laina or simply laina (with the past tense tafreeh lay lee or lay lee): not to be confused with the rather more obscene laina as it is used in northern punjab this refers to cracking a joke at someone’s expense, making fun of someone or making someone look like a fool after playing a prank on them or doing something calculated to tease them. e.g. hamid ki laina buut aasaan hai, bus woh bunyaan wali baat yaad dila do.
chhoka: literally a boundary (4 runs) scored in cricket, it refers to a choice wisecrack which is likely to be remembered and frequently quoted. it normally follows what is known as a loose ball (a statement that could be liable to much ridicule) much the same way as it would in a real game of cricket. e.g hamid bhi itni loose ball karata hai, bacha bacha chhoka maar ker us ki lay leta hai.
chikna (superlative = madan chikna): no karachiite should call him/herself a karachiite without knowing what this means. literally meaning slick (the normal use not the slang use), it is used to refer to something cool, nice, desirable or hot. if used to describe a man it is complimentary and if used to describe a woman it is rude, risque and somewhat derogatory in the sense that it completely objectifies the female. not to be used when addressing your girlfriend. as in yaar, hamid jaisay chumpoo nay itnee chiknee bandi kaisay pata lee?
tight: a slightly more polished version of chikna, it is closely related to the north punjabi “fit“. used when being appreciative of something or someone, as in hamid, yaar, aaj tu nay baree tight kitting ki hai, koi bachi se setting chal rahi hai kya?
set: well. picked from the english “all set” it has become very popular as a cheery enquiry about someone’s health and conditions, in the question form of “sab set hai?” the term acquired even more prominence after a sitcom called sab set hai hit the airwaves in the first half of the current decade.
setting: not even remotely related to set, it refers to an established romantic relationship between a girl and a boy. hamid ki rukhsana se setting chal rahee hai. the verb form, set karna, is used to describe the act of courtship. hamid ki setting nahin hai, abhi to rukhsana ko set kernay ki koshish hee kar raha hai magar woh lift nahin kara rahee.
chhanraybaazee: a term slightly hard to decribe in english, it is something between flirting and strutting around to attract a girl’s or several girls’ attention. normally used to refer to the antics of the louts who hang around near the girls’ colleges in the city. hamid aur us ke dost roz rukhsana ke college ke baahir chhaanraybazee kernay puhunch jatay hain.
jaan pe hitler ho jana: a reference to hitler’s notorious regime of terror, it is used to refer to the act of persistent nagging. abay yaar, jub se hamid ko pata chala ke rukhsana ka meray ghar aana jaana hai, jaan pe hitler ho gaya hai ke us ka mobile number day.
chingum ho jana: chingum is the desi pronunciation for chewing gum and the term is drawn from the stickiness of a discraded piece of gum (often a tool for pranks at karachi’s schools). it is used to describe the act of being clingy to someone. rukhsana bata rahee thee ke aaj kal hamid us se bilkul hee chingum ho gaya hai, jaan chura nahi paa rahee hai. a variant is qambal (blanket) ho jana.
unperh jahil karachites.
here are translations of some of these expressions in urdu, as spoken in lahore:
pin ho jana is probably an offshoot of pin marna, which means doing a 360 in your car…
meter marna is gaari ‘khenchna’ which is the literal translation of ‘dragging’ it.
tafreeh woh hoti hai jo aap ki hui thee us din?
choka / chikka if im not wrong, refer to a umm… a gentleman missing certain intrinsic components of anatomy.
loose ball woh hoti hai jo tum her dosray din keratay ho
fit doesnt sound half as crass as tight. tight is just obscene. of course, for the very reason, we dont even say tight. we say: bachi bohat ‘tait’ aye
set, is also used to describe a bachi, as in, bachi bohat set hai yaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaar!
so basically, all bachas want a setting with a set bachi. (i think a set bachi is basically one who knows where her towel is).
and we’ve simplified the chingum/kambal concept by saying ‘çhipkoo’. works perfectly.
there you go. now you can somewhat function in punjab.
provided they let you in.
chhaka is what you’re referring to but chhoka is something else entirely.
chipkoo is hardly modern slang. thats from my dad’s generation, which, i suspect, you are too.
hemlock, you are divine
the description of ‘tait’ is spot on.
i agree with xill regarding ‘chhaka’; chhoka is as in xill’s description in the post.
good one… but i think u forgot the term ‘kya scene hai’ to ask for whts the plna for today or tonight…
nice.. nice!!
u also forgot “shart” / “short”… like “tu kahan shart hai aajkal???” and “chal shart hotey hein, kafi late hogaya”…. “or me sharting, kafi late hogaya”